== العصر الحديث ==
العنوان بالعربية : كبرياء و هوىالعنوان الأصلي (باانجليزية) :Pride and Prejudiceالمؤلّف : جين أوستن Jane Austenتعد "جين أوستن" صاحبة هذه الرواية من أعظم الكاتبات الإنكليزيات اللواتي
برعن في تصوير الواقع الذين يعيشون في مجتمعهم. وهم في ربيع العمر، فكما
هو معروف عنها أنا قد دوّنت روايتها الأولى "الحب والصداقة" لتسلية
عائلتها وهي لا تتجاوز الخامسة عشر من العمر، ولم تحظ رواياتها الستة
والتي انتشرت خلال مدة استغرقت تسعة أعوام-بشعبية كبيرة إلا بعد مرور عدد
من السنين.
كانت رواية "كبرياء وهوى"-الذي يحتوي هذا الكتاب ترجمتها ونصها الحرفي
باللغة الإنكليزية-من أفضل أعمالها، وقد تحدثت فيها عن القرى الإنكليزية
الصغيرة مثل تلك القرى التي عاشت فيها الكاتبة نفسها. وكان موضوع روايتها:
الفرح والحزن، الأمل والخوف، النجاح والفشل في الحياة اليومية للناس مثل
أولئك الناس الذين تعرفهم جين. فعائلة السيد بنيت في هذه الرواية تشبه
عائلة الكاتب نفسها في الكثير من المواضيع. وجين أوستن تشبه شخصية
إليزابيت بنيت إلى حدّ كبير.
لم تكتب جين عن الحروب أو عن أحداث عظيمة أخرى. بالرغم من أنها شهدت مدة
من الحرب والثورة عدم الاستقرار الاجتماعي. لم تشترك شخصياتها في نضالات
الحياة أو الموت الخطيرة، لكنها انشغلت في نوع من المشاكل التي يواجهها أي
شخص-أشياء تقلق كل شخص في حياته الخاصة وفي حياة الناس القريبين منه.
كان لدى جين إحساساً حاداً لمعرفة طبائع البشر. ورواياتها مليئة بصور
الناس الذين يعتبرون أنفسهم أفضل مما هم عليه. ولأهمية كتبها بين كتب
وروايات الأدب العالمي عني بإعادة طباعتها في هذه النسخة التي بين أيدينا
والتي تحتوي بالإضافة إلى النصّ الأصلي الإنجليزي على النص المترجم إلى
اللغة العربية والهدف من ذلك إطلاع القارئ العربي الناشئ على مكنونات
الأدب الإنكليزي وكذلك تدعيم قاموسه اللغوي بالعديد من المفردات اللغوية
الهامة باللغتين الإنكليزية والعربية. كما وتحتوي النسخة أيضاً على
تدريبات شاملة لمحاور الرواية كلها ألحقت بنهايتها، لمساعدة الطلبة
والقرّاء على فهم واستيعاب المضمون الروائي.
الــترجمة الــعربية-----------------
النصّ الأصلي (باللغة اانجليزية)العنوان بالعربية :
كوخ العم تومالعنوان الأصلي (انجليزية) : Uncle Tom's Cabinالمؤلّفة : هارييت ستاو Harriet Stoweعدد الصفحات : 288 صفحةهذا الكتاب فجر قضية تحرير الرق في أمريكا وأدى بشكل ما إلى نشوب الحرب
الأهلية .. لا شيء كالأدب يجعلك تتبنى قضية أبطال سود يباعون كالحيوانات
من يد ليد .. كتاب كتبته امرأة فغير تاريخ أمريكا.
كوخ العم توم إحدى أشهر الروايات في الأدب الأميركي كله، لقد صورت فيها
صاحبتها حياة الزنوج الأميركيين قبل الحرب الأهلية، فألهبت أصحاب النفوس
الكريمة وأثارت الرأي العام الأميركي ضد المظالم النازلة بتلك الفئة من
المواطنين، فكانت حرب تحرير العبيد (عام 1861) وثم النصر للولايات
الشمالية على الولايات الجنوبية، وغدا اسم هاربيت ستاو رمزاً للمحبة
الخالدة، تباركه ملايين الشفاه وتمجد العمل الذي قدمته صاحبته.
لقد اشتهرت رواية كوخ العم توم عند وصدورها، وتوالت طبعاتها وترجماتها
شهراً بعد شهر. ليس هذا فحسب، بل إن خمسمائة ألف امرأة إنكليزية وقعن خطاب
شكر موجهاً إلى المؤلفة، وجمعت اسكتلندة ألف جنيه من أشد سكانها فقراً،
بنساً واحداً من كل شخص، كمساعدة رمزية لحركة تحرير العبيد.
التـــرجـــمة الـــعربيةPassword : tipsclub
النصّ الأصلي (باللغة الانجليزية)العنوان بالعربية : فرانكنشتاينالعنوان الأصلي (بالانجليزية)
:Frankensteinالمؤلّف : ماري شيلي Mary Shelleyارتبط اسم ماري شيلي بقصص الرعب وكان أشهرها على الإطلاق "فرانكشتاين"
التي نشرت في العام 1818. وهي قصة مرعبة عن عالم يدعى فرنكشتاين نجح في
جمع أعضاء بشرية وحولّها إلى وحش مخيف ومرعب، وكان لهذا الوحش قوة رهيبة
استغلها فرانكشتاين على الأشخاص المقربين منه.
الـترجمة الـعربية-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)العنوان بالعربية :
جاك المؤمن بالقدرالعنوان الأصلي (بالفرنسية)
: Jacques le fatalisteالمؤلّف : ديدرو Denis Diderotفي الفرنسية مثل يقول (النبيذ الفاخر ليس بحاجة إلى شعار). وهذا ينطبق على
هذه الرواية لديدرو. وإذا كنا نعتبر عذوبة نثر الجاحظ وابن المقفع أو روعة
شعر المتنبي وأبي العلاء المعري من المسلمات، فمثل ذلك يصح في كل ما كتبه
علم من عصر الأنوار أسمه ديدرو, عرفه العالم قبلنا بقرنين ونيف, فبالأمس
القريب ظهر العمل الأول (ابن شقيق رامو) واليوم يظهر (جاك). والرواية تحقق
حلماً يراود المترجم من أيام الدراسة حيث كانت مقرراً دراسياً جامعياً
حلماً في أن يتمكن الذين يحبهم ولا يجيدون اللغة الفرنسية من قراءة هذه
الرواية. أما وهو يردد: أنا أحب إذن أنا موجود فمن دواعي السعادة أن يكون
هؤلاء على اتساع وطن وامتداد أرض.
التـــرجـــمة الـــعربية------------------
النصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : الملهاة الإنسانيةالعنوان الأصلي (بالفرنسية) : /المؤلّف : بلزاك Honoré de Balzacأربع قصص تجمع بينها براعة الطرفة وظرف الفكاهة ولذعة النقد المبطن ودقة
ملاحظة المشهد. وهذه القصص هي: أمير من بوهيمية: البوهيميون هم مجموعة من
الشباب تعيش دون ضوابط أو موارد تستند إليها، تحيا بالأمل، وتقهر البؤس
بالإيمان بالذات، وتتغذى بالمحبة، من أمرائهم لا بالغرين الذي تروي القصة
مغامراته مع التفاتة الى المعركة الأدبية القائمة بين بلزاك وسانت بوف
وحياة المسرح ومؤلفيه. رجل أعمال: قصة قصيرة تبدأ بنبذة عن اللوريتات
أولئك الفتيات اللعوبات المرحات اللواتي يستسيغ صحبتهن النبلاء والعياشون
ومنهم مكسيم دي تراي المدين الذي يمكر بالدائنين الى أن يأتي دائن يتمكن
بدهائه من المكر به وبفتاته اللعوب. غوديسار الشهير: إنه الوكيل التجاري
الجواب المتناسق في الشكل والسحنة والصوت واللهجة مع مهنته، الذي أفرزته
البرجوازية التجارية وتطور وسائل الإعلان وشمولها الى جانب المواد
الاستهلاكية كالشالات والخمور، حيث يتعرض غوديسار لممازحة من قروي ماكر
يرسله الى مهووس خفيف العقل ويبدأ بينهما حوار الطرشان في قصة ممتعة تتجلى
فيها دعابة البسطاء وروح الفكاهة السائدة في الأرياف. غوديسار الثاني: إنه
المتجر الثابت وسط أضواء باريس المستخدم الهادىء ذو الحركات الخجول
والعبارة المستحبة أو سيدة الرجل الضخم ذو الوجه الطلق.
الــترجمة الــعربية-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنصّ الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : مختارات من مسرحيات تشيخوفالعنوان الأصلي
المؤلّف : أنطون تشيخوف Anton Chekhov"لقد أردت فحسب أن أقول للناس بصدق وصراحة: انظروا إلى أنفسكم، انظروا كيف
تحيون حياة سيئة مملة فأهم شيء أن يفهم الناس ذلك، وعندما يفهمون سيشيدون
حتماً حياة أخرى أفضل... وستكون حياة مختلفة تماماً، لا تشبه هذه الحياة".
هكذا قال الكاتب الروسي العظيم أنطون تشيخوف (1860-1904).
إن اسم تشيخوف يقف عن جدارة إلى جانب اسمي ليف تولستوي وفيودور
دوستويفسكي. وكان تشيخوف يمقت طغيان وظلم وكذب وغرور "الأقوياء" ومهانة
"الضعفاء" ويحارب بلا هوادة ضد الابتذال بكل صورة، ويقدر فوق كل شيء العدل
والحقيقة والكرامة الإنسانية والجمال الروحي.
ورغم أن قرنا من الزمان يفصلنا عن الكاتب، فإن أعماله تبدو اليوم وكأنما
كتبها أديب معاصر، ذلك أن موهبة الفنان الحقيقي وقلبه الطيب الشريف
يتخطيان حدود الزمان.
التـــرجـــمة الـــعربية------------------
العنوان بالعربية : الجريمة و العقابالعنوان الأصلي (بالروسية)
:Преступление и наказаниеالمؤلّف : فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevskyيحظى الكُّتاب الروس بمكانة مرموقة بين صفوة الكتاب العالميين، فقد تميزوا
بقدرتهم على التعبير عن مكنونات النفس البشرية وما يعتمد بداخلها من عواطف
ومشاعر كما عرف عنهم اهتمامهم بالأسلوب الذي بلغ معهم أرفع مستوى. وقد
عمقوا بأعمالهم الأدبية الرائعة صلات التواصل بين البشر، إذ بحثوا أموراً
ومواضيع مشتركة تهم جميع الناس مهما اختلفت مشاعرهم، فلقد عالجوا قضايا
الوجود الكبرى التي تشغل بال الناس والتي يبحثون لها عن حلول.
ودستويفسكي ليس استثناءً من هذا فقد عرف بتوجهه الإنساني وبنزعته الفلسفية
التي بدت واضحة في أعماله الأدبية حيث يتجلى في هذه الرواية التزاوج بين
الصنعة الفنية والبعد الفكري الذي يضفي على الرواية ملمحاً رسالياً إن صح
القول. وليس ذلك بمستغرب فإن دوستويفسكي كاتب يشكل بحد ذاته وحدة متكاملة
وعالماً شائع الأرجاء يضطرم بشتى أنواع الفكر والصراعات، حتى تختلط
العناصر ولا تتميز عن بعضها.
ولعل هذا العمل هو صورة عن مصيره الذاتي ولربما عبر فيه عن نفسه أكثر مما
فعل في كتب أخرى. فالبطل هنا بلغ به الحال أن ارتضى بما أحاطه من شظف وجوع
بعد أن كان يشعر بمرارة وألم. وهذا ما يميز دوستويفسكي إذ عاش طفولة بائسة
حيث كان أبوه طبيباً عسكرياً.
أما بحثه في هذه الرواية كما تبين من عنوانها فهو موضوع الجريمة وقضية
الخير والشر التي ترتبط بالجريمة، فهو يصور ما يعتمل في نفس المجرم وهو
يقدم على جريمته، ويصور مشاعره وردود أفعاله، كما يرصد المحرك الأول
والأساس للجريمة حيث يصور شخصاً متمرداً على الأخلاق. يحاول الخروج عليها
بكل ما أوتي من قوة، إذ تدفعه قوة غريبة إلى المغامرة حتى ابعد الحدود لقد
اكتشف بطل الرواية راسكولينوف أن الإنسان المتفوق لذا شرع بارتكاب جريمته
ليبرهن تفوقه، لكن العقاب الذي تلقاه هذا الرجل كان قاسياً إذ اتهم
بالجنون وانفصل عن بقية البشر وقام بينه وبين من يعرف حاجز رهيب دفعه إلى
التفكير بالانتحار.
الــترجمة الــعربيةPassword : tipsclub
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنصّ الأصلي (باللغة الروسية)العنوان بالعربية : الإخوة كارامازوفالعنوان الأصلي (بالروسية) :
(براتخا كارامزفي) Братья Карамазовыالمؤلّف : فيودور دوستويفسكي Fyodor Dostoevskyلقد ظل سائداً على وجه العموم أن دوستويفسكي هو كاتب قاس ومتشائم، تنتابه
هواجس يصعب تفسيرها، يتناول فيها طبيعة الإنسان وميله إلى ارتكاب الجريمة.
ولكنه برز ككاتب أول للقراء وكان دائماً يذهب إلى تقديم أفكاره بأسلوب
سائغ، ويعتبر روح الدعابة نقطة جوهرية في الرواية. إن "الأخوة كارامازوف"
التي يضم هذا الكتاب نصها بانوراما دوستويفسكي هي بانوراما دوستويفسكي
المؤمنة بعمق بالمعتقدات الراسخة: وجود الرب وخلود الروح وحرية المرء
والحال المشؤومة للعالم القائم بدون إله على مبادئ نسبية فقط. وهذه
القضايا لم تناقش من قبل شخصيات دوستويفسكي فحسب، وإنما غرزت أيضاً عمله
الفلسفي.
لقد عالجت "الأخوة كارامازوف" كثيراً من القضايا التي تتعلق بالبشر،
كالروابط العائلية وتربية الأطفال والعلاقة بين الدولة والكنيسة وفوق كل
ذلك مسؤولية كل شخص تجاه الآخرين. ضم الكتاب بطبعته هذا نصاً للقصة باللغة
الإنكليزية يقابلها ترجمتها بالعربية، مع ملحق ضم مجموعة من الأسئلة تساعد
الطفل والناشئ على استيعاب المعلومات وتحرك فيه ملكة التفكير والبحث
والاستنتاج.
الــترجمة الــعربيةPassword : tipsclub
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنصّ الأصلي (باللغة الروسية)العنوان بالعربية : الحرب و السلمالعنوان الأصلي (بالروسية) :
(فوينا إي مير) Война и мирالمؤلّف : ليو تولستويLeo Tolstoy "وكان نيكولا الصغير، وله من العمر الآن خمسة عشر عاماً، وهو فتى ذكي،
ناحل، ممروض كستنائي الشعر المجعد، كثير جمال العينين، مغتبطاً لأن العم
بيير، كما كان يناديه، هو عنده موضوع إعجاب وحب جموحين. ولم يجرب أي إنسان
أن يوحي إليه بحب مخصوص لبيير الذي ما كان يراه إلا في النادر من
الأحايين. وكانت الكونتيس ماري، التي أخذت أمر تربيته على عاتقها، قد جهدت
بكل ما أوتيت من قوى كما تحمل نيكولا الصغير على حب زوجها بقدر ما كانت
تحبه هي نفسها، وكان الصغير يحب عمه في الحقيقة، لكن بشيء غير محسوس من
الازدراء، بينما هو يعبد بيير عبادة حقيقة. وما كانت به رغبة في الصيرورة
فارساً، أو الحصول على صليب القديس جورج مثل عمه نيكولا.
كان يريد أن يكون عالماً، ذكياً، طيباً مثل بيير، وكان محياه يتألق سعاة
على الدوام في حضرة بيير، لكنه يحمر خجلاً ويضيق نفسه عندما يخاطبه عمه،
وما كان ينطق كلمة واحدة تسقط من شفتي بيير، ومن ثم يتذكر ذلك وحده أو مع
ديسال، ويحاول أن يخمن معنى كل ما سمعت أذناه، وكانت حياة بيير الماضية،
وأحزانه حتى عام 1812 (كان قد شكل عنها صورة غامضة شعرية بناء على
الأحاديث التي سمعها) ومغامراته في موسكو، ووقوعه في الأسر وأفلاطون
كاراتاييف (الذي حدثه بيير عنه) وحبه لناتاشا (التي كان الصبي يحبها أيضا
بعاطفة خاصة)، وبصورة خاصة صداقته لأبيه الذي ما كان يستطيع أن يتذكره،
هذا كله كان يجعل من بيير، في عينيه، بطلاً وقديساً".
رائعة تولستوي تحدث عن نفسها في هذا المقطع الذي اختزل فيه الروائي المبدع
شطراً كبيراً من أحداث الحرب والسلم، تجاوز تولستوي جدار الوصفيات ليتغلغل
في عمق شخصياته المرسومة بدقة، يستشف المشاعر والدوافع، معرباً مكامن الحب
الكراهية، القوة والضعف في النفس.الإنسانية. يُدخل تولستوي القارئ في
عالمه الذي نسجه من خيوط الواقع التاريخي حيناً، الحياتي أحياناً الخيالي
أطواراً، يقف معه على عتبات القصور ليشهد الحفلات التي تعكس نمط حياة طبقة
الأمراء والنبلاء الفرنسيين والروس، واقفاً على نمطية تفكيرهم مسترسلاً في
الأجواء التاريخية التي استدعى تولوستوي من خلالها أحداث الحرب الذي برع
في وصف ساحاتها وجنودها وقوادها وعتادها وعدّتها حتى يخيل للقارئ سماعه
قرع السيوف وصهيل الخيول وصوت أزيز العربات. يعيش معه حتى صخب النصر
ومرارة الانكسار ويفرق أكثر في مشاعر الإنسان المنقاد إلى مصير مجهول في
حرب فرضت عليه، بريشة فنان يرسم ويلون لوحات الحرب السلام، وبمعاني وخيال
الروائي يسترسل في سرد حكاية يمتزج فيها الواقع بالخيال، وبمهارة المؤرخ
يؤرخ لأحداث ولمعارك دارت رحاها في فترة من فترات التاريخ وبدقة المحلل
النفسي الاجتماعي يشخص حالات ومكامن الضعف والقوة في شخصياته، وإبداع
الإنسان يجسد الإنسان في حربه وفي سلمه.
** الترجمة العربية **
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الجزء1 -
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">االجزء2
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الروسية)العنوان بالعربية : آنا كارنيناالعنوان الأصلي (بالروسية)
: Анна Каренинаالمؤلّف : ليو تولستويLeo Tolstoy آنا كارنينا رائعة تولستوي رواية تحكي قصة آنا الزوجة التي حكم عليها
بعلاقة عاطفية أبعدتها عن ابنها الوحيد... ورمت بها في زوايا مجتمع حكم
عليها بالازدراء والمهانة، وروعة آنا كارنينا ليست من طبيعة الحكاية فهناك
المئات من هذه القصص ولكن روعتها تنبع من براعة تولوستوي في التداخل مع
الحدث في جريانه... فأحداث الرواية ساحة تتحرك في رحابها طبقة من النبلاء
الروس الذين ودعوا نظام القنانة وانتقلوا من الإقطاع القديم إلى
ارستقراطية جديدة.
تطغو على سطح أحداث آنا كارنينا نماذج بشرية متنوعة معظمها مريض بمرض
الطبقية، مرض النبل، مرض الإرث الثقيل، والنماذج البشرية هذه هي غالباً
نماذج مهتزة غير سوية، تتفاعل في داخلها صراعات كثيرة، أبرزها ما بين
القلب والعقل أو بين الحب والواجب، وما بين القديم والجديد، وما بين
العبودية والعدالة والمساواة. وبعد كل ذلك آنا كارنينا هي عصارة جهد
تولستوي وفيها الكثير من نفسه، ومن آرائه، وتجاربه الشخصية التي يجسدها
غالباً البطل الريفي ليفين، ويجسد بعضها الكسيس كارنين، وهي إلى جانب ذلك
لوحة نصور المجتمع الروسي في أدق مرحلة من مراحل تاريخية.
والروائي ليوتولستوي أديب روسي من أبرز الشخصيات الأدبية في عصره وأكثرها
تأثيراً في الأدب الروسي والأدب العالمي على حد السواء. ولد في أسرة روسية
متوسطة الحال ماتت والدته بعد فترة قصيرة من ولادته وتبعها والده بعد عدة
أعوام. درس تولستوي اللغات الشرقية والقانون، وتعرف ومن صغره على الأدب
العربي، حيث كان يجلس مع أطفال العائلة الآخرين على فراش جدتهم، مشاركينها
الاستماع إلى ما يقصه الفلاح العجوز الأعمي ستيبان من قصص ألف ليلة وليلة.
وقد انطبعت هذه الحكايات في ذهن الطفل تولستوي ولازمه الإعجاب بها حتى
نهاية حياته، في العام 1873 بدأ بكتابة آنا كارنينا وأنهاها في العام 1877
وما أكثر المسودات التي كتبها حتى تنامت الرواية آسرة وعميقة في جانبها
الأخلاقي. ولأهمية هذه الرواية العالمية الخالدة ترجمت إلى معظم لغات
العالم
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الروسية)العنوان بالعربية :
مدام بوفاريالعنوان الأصلي (بالفرنسية)
:Madame Bovaryالمؤلّف : جوستاف فلوبيرGustave Flaubert "مدام بوفاري" من أروع الروايات التي عرفها الأدب العالمي في القرن
الماضي، إن لم تكن أروعها على الإطلاق. وقد كرس بها غوستاف فلوبير، أكبر
روائي فرنسي مع بالزاك في القرن التاسع عشر، انتصار المذهب الواقعي على
المذهب الرومانتيكي؛ ومن هنا تأثيرها العميق في مجرى الرواية العالمية
المعاصرة.
وعند صدور "مدام بوفاري" أقامت النيابة العامة الفرنسية الدعوى على فلوبير
بتهمة اللاأخلاقية، ولكن محامي الكاتب ألقى مرافعة رائعة دافع فيها عن
الرواية دفاعاً بليغاً لم تجد المحكمة معه إلا أن تبرئ الرواية وتعتبرها
عملاً فنياً ممتازاً.
"إيما رووالت" ابنة فلاح ثري وزوجة "شارل بوفاري" طبيب وموظف بالصحة وأرمل
لسيدة من الأثرياء المستبدين. عاشت "إيما" وتربت في الدير، وكانت تتنسم
مباهج الحياة من الروايات الغرامية التي كانت تقرؤها. وفي إحدى الحفلات
الراقصة في قصر الثري "فوبيسار" اكتشفت الحياة الحقيقية وبذخها.
وقرر زوجها أن يعيشا في إحدى القرى "يونفيل لاباي". وهناك عرفت كثيرا من
الشخصيات مثل الصيدلي "أومييه" والراهب "بورتيسيان" و"ليون ديبوي"
و"رودولف بولونجيه" الشاب الوسيم. ووضعت "إيما" طفلتها الأولى، وبعد بضعة
أشهر أقامت علاقة غرامية مع الشاب "رودولف" وقررت أن تهرب معه، ولكنه رحل
بدون أن يودعها.
عاشت "إيما" فترة عصيبة، وفي إحدى الليالي ذهبت إلى المسرح مع زوجها،
وهناك تعرفت على "ليون" الذي أصبح هو الآخر عشيقها. بدأت تخترع الأكاذيب
لزوجها لكي ترى "ليون" وقد أنفقت كثيراً من الأموال كهدايا وقروض
لـ"ليون"، وقامت برهن جميع مجوهراتها لتاجر جشع يسمى "أورو".
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : الكونت دي مونت كريستوالعنوان الأصلي (بالفرنسية)
:Le Comte de Monte-Cristoالمؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumasمضمون هذه القصة التي بين أيدينا هي قصة شاب اتهم زوراً بأنه من الموالين
لسياسة "نابليون بونابرت" وأنه يريد إطاحة الملك الجديد ليعود نابليون إلى
الحكم. هذه التهمة جعلته يقضي فترة من الزمن في سجن يقع على إحدى الجزر
النائية في المحيط، وجعلته أيضاً يخلف وعده لخطيبته بالزواج منها. ولكن
لماذا اتهم بالتحريض؟ وما مضمون الرسالة التي حملها إلى رجل في جزيرة
ألبا؟ هذا ما سيطالعه القارئ في هذه القصة المترجمة.
الـترجمة الـعربية-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : الفرسان الثلاثةالعنوان الأصلي (بالفرنسية)
:Les Trois Mousquetairesالمؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumasهذا الكتاب الذي بين يدينا هو من أشهر كتب "ألكسندر دوماس"، وفيها يصور
البطولة والفروسية في القرن السابع عشر، ويقدم صور صادقة لحياة البلاط
الفرنسي في ذلك العهد والصراع العنيف بين السلطتين المدنية والروحية وذلك
في قالب قصصي مشوق يستهوي القارىء ويأخذه في زحلة خيالية إلى العصور
السابقة حيث المغامرات والتشويق والفروسية والقوة.
الـترجمة الـعربية-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : البؤساءالعنوان الأصلي (بالفرنسية)
:Les Misèrablesالمؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugoكتاب "البؤساء" ليس قصة فحسب... إنه تشريح لأمراض المجتمع، بمبضع جرّاح
خبير متمرس، وصادق مشاعره وأحاسيسه قبل هذا وذاك.. البؤساء قطع من حياتنا
في جوانبها المظلمة التي تقرع أجراس الخطر.. مخدرة من آفاق الفقر والجهل
والمرض.. التي تغتال كل يوم على مرأى العالم المتحضر ومسمع مئات وآلاف
الأنفس، وتشيع في العالم جواً من القتامة المخيفة.
وفيكتور هيجو في "البؤساء" يتفوق على نفسه في أسلوب عرضه وتناوله لحيوات
أبطال هذه الملحمة، التي تعد بحق من أروع رومانسيات الأدب العالمي الحديث.
تصور هذه الرواية مرحلة من حياة المجتمع الفرنسي وتمر بالثورة الفرنسية.
صور "هيجو" عبر حياة جان فالجان وكوزيت، القدرة الإنسانية المذهلة على
الكفاح، والصبر على الظلم، والرقة والجمال الإنساني والوفاء المتمثل في
رجل، هو سجين سابق، عانى من الظلم وقساوة البشر، ولكنه، وبالرغم من ذلك
عاد إلى إنسانية رائعة، فساعد كل مظلوم واحتضن كوزيت بأكثر مما يحتضن أب
ابنته، وتحمل الظلم لكي يوصلها إلى بر الأمان.
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : أحدب نوتردامالعنوان الأصلي (بالفرنسية)
:Notre-Dame de Parisالمؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugoلغجرية أسميرالدا وعنزتها العبقرية: دجالي!.. هما شغل شاغل مدينة باريس
بأسرها. تحولت كاتدرائية نوتردام إلى جحيم يقذف النار والموت الزؤام.. من
أعالي قممه الحجرية الصلبة.. كوازيمودو.. الأحدب القبيح الشكل أقبح من
الشيطان.. لكنه يملك فؤاداً صافياً ونفساً طاهرة لقد أحب الغجرية وتحول
إلى وحش مفترس في سبيل إنقاذها من مخالب المشنقة. "أحدب نوتردام" أروع قصة
تاريخية إنسانية كتبت بأسلوب شاعري عبقري.. بقلم أشهر كاتب "فيكتور هيجو"
الذي غزا العالم والشاشة الفضية بخاصة, بأفكاره الفلسفية العميقة وكلماته
الروائية الملهمة.
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزيةالنص الأصلي (باللغة الفرنسية)العنوان بالعربية : شعلة قنديلالعنوان الأصلي (بالفرنسية) : / المؤلّف : غاستون باشلار Gaston Bachelarإذا كان حالم الشعلة يحادثها، فهو يحادث نفسه، وهاهو شاعره حين يكبّر
العالم، مصير العالم، وحين يتأمل في مآل الشعلة، إنما يكبّر الحالم اللغة
لأنه يعبّر عن جمال العالم. وبتعبير تجميلي كهذا، تكبر الحياة النفسية
عينها وترتفع. فقد أعطى تأمل الشعلة لحياة الحالم النفسية غذاء صعودياً،
تغذية عمودية مصعّدة. إنها غذاء هوائي، مناقض لكل "الأغذية الأرضية"، وليس
هناك مبدأ أفعل منه لإناطة التعيينات الشعرية بمعنى حيوي. الالتهاب
عالياً، وأعلى دائماً ليكون على يقين من توليد النور.
لبلوغ هذا "المرتفع النفسي"، لا مناص من نفخ كل الانطباعات، نافثين فيها
مادة شعرية. هذا وأن الإسهام الشعري هو كافٍ بالنسبة للمؤلف غاستون باشلار
لتقديمها في كتابه هذا وحدة للأحلام التي جمعها تحت برج القنديل. ويمكن أن
تحمل هذه السيرة عنواناً فرعياً: "شعر ألسنة اللهب". عملياً وهو في
استطرادته هذه لا يأمل إلا في متابعة خط واحد من الأحلام، ويبقى في نطاق
وحدة مثلٍ واحد، وذلك بغاية بلوغ جماليات عينيّة، جماليات قد لا تكون
مشغولة بسجالات فيلسوف، ولا تكون معقلنة بعقلانية أفكار عامة، سهلة. إن
الشعلة، والشعلة وحدها تستطيع تجسيد الوجود بكل خيلاته، وتعيين الكائن بكل
أشباحه، فالشعلة تثمر الخيال الأدبي، وفي هذا المنحى يقدم باشلار
استطلاعته حول الخيال الأدبي، في محاولة لتحقيق الواقع بالكلام، الرسم
بالكلمات، ذاك أن الخيلات المحكية تترجم الإثارة الخارقة التي يتلقاها
خيالنا من أبسط الشعل.
يتبع